美翻了!小琉球民宿 大島優子千慕禮,隱形鐵窗 曬斑澎湖民宿,澎湖住宿 熱門Party 銀髮保險網站設計
香港人就愛在說話時中英混用?名稱: 無名氏 [10/07/15(四)22:07 ID:cPqnCO2E] No.159624 香港人就愛在說話時中英混用?無標題 名稱: 無名氏 [10/07/16(五)00:44 ID:RjKZbU2E] No.159657 有不少英文字詞難以確實地翻成中文so就索性直接混用好了倒是新加坡人使用英語時句子首尾又夾雜了中文XD以下的連結在車版轉過來XDDhttp://www.youtube.com/watch?v=_danNm1Jtx8無標題 名稱: 無名氏 [10/07/16(五)01:34 ID:xykTFV1A] No.159664 總比一堆香港上島人貼的文章的整篇都是港澳用語的好 就算看得懂都會莫名的不爽無標題 名稱: 無名氏 [10/07/16(五)01:49 ID:r3mh/AKI] No.159666 >>No.159664看到你這句我也莫名的不爽你國文老師在你背後,他非常火無標題 名稱: 無名氏 [10/07/16(五)01:52 ID:x9LIkQ8M] No.159667 >>No.159657他已經混雜了 英文、馬拉文、粵語、潮洲話無標題 名稱: 無名氏 [10/07/16(五)02:03 ID:UTjh4Tko] No.159668 >>No.159657新加坡人還能聽得懂 還真強阿這應該也能算是一種新的語言了吧無標題 名稱: 無名氏 [10/07/16(五)11:43 ID:Wxdr6meM] No.159743 流言證實!不少香港詞彙本身就是英文音譯,像巴士/的士根本是bus/taxi的音譯.雖然在學校中定會要求寫成共公汽車/計程車.另外也有人會覺得加上英文會比較帥,就像喜歡日本文化的會用達人/暴走等詞.無標題 名稱: 無名氏 [10/07/16(五)12:42 ID:NlR5d8z.] No.159756 >>No.159666關國文老師啥事啊國文老師會教你港語是嗎?港語自重無標題 名稱: 無名氏 [10/07/16(五)13:17 ID:6CW/5vp6] No.159766 >>No.159743沒有要求一定要寫公共汽車/計程車,內地人也有時只會寫公車而已,無標題 名稱: 無名氏 [10/07/16(五)13:35 ID:Po2j2LMs] No.159771 不是愛用裝帥只是日常習慣而已無標題 名稱: 無名氏 [10/07/16(五)15:15 ID:AX9nCMvI] No.159810 甚麼難以確實地翻成中文國文程度差想不到字詞才是事實無標題 名稱: 無名氏 [10/07/16(五)17:23 ID:0q.Q3Jdc] No.159853 >>No.159756Diu le lo mo 同你咁既台灣豬 妖極都?氣我就是不喜歡看到"都嘛XX" "XX是不行逆?"不可以嗎?我純正台灣人 鍾意學多D野 唔得咩?淨識講D毒男語 擦日本仔鞋 仲以為自己幾咁把炮台灣就沒有中文程度差的人嗎?什麼叫做"很瞎" "X很大"?無標題 名稱: 無名氏 [10/07/16(五)17:46 ID:B5IMUsGE] No.159861 >>No.159853請各位無視(笑-----------我也是香港人, 但聽到某些港人說話帶英文時我會感到厭惡(你們這些發音不標準的傢伙裝什麼外國華僑?)一是直接用英語溝通, 一是用廣東話, 別以為加一兩個英文單詞就比較高格調無標題 名稱: 無名氏 [10/07/16(五)18:08 ID:YaV0F7BI] No.159870 >>No.159861(偽裝香港人其實很累)沒有用啦 愛怎麼講就怎麼講 沒有純語言就比較高尚的無標題 名稱: 無名氏 [10/07/16(五)18:38 ID:vfW5v0DI] No.159878 方便+1像pizza難道一定說比薩嗎?OTZcheck一定要說查麼?有時候說中文比說英文累啊無標題 名稱: 無名氏 [10/07/16(五)19:29 ID:EsQJ5za6] No.159893 >>No.159853不得不說 還蠻厲害的wwww>>我"係"純正台灣人 鍾意學多D野 唔得咩?>>淨"係"識講D毒男語 >>擦日本仔鞋 仲以為自己幾()把炮這樣子應該會比較自然w香港人會在說話時會中英夾雜是真的以159878的為例我覺得"唔該幫我檢查下"和"唔該幫我check下"(麻煩替我檢查一下) 還可以接受但你跟人家說"唔該我要一份披薩"(麻煩我要一份披薩)人家可能會笑你在裝文雅呢..還有就是一些專有名詞 也不是所有人也知道那些名詞的中文有時候就會直接說英文比方說 你問我methyl orange的中文名字是什麼 我就不會回答不過如果你說"我今日等左好耐都等唔到bus 唯有搭taxi黎囉 如果唔係我就會late架啦"(我今天等了好久也等不到公車 唯有乘計程車來 不然就遲到了)這種可能比較誇張 但如果真的是這樣子的話就會被取笑wwwwww無標題 名稱: 無名氏 [10/07/16(五)20:19 ID:QmgMgRAM] No.159901 >>No.159853好吧 我承認你蠻下功夫的 台灣人應該看不出破綻來wwwww港人說話時中英混用 某程度上可以令說話更快更流暢不過英語的應用率其實並不如台灣人想像中般大量 只會有少部份名詞會運用英語代替中文 動詞和連接詞的實例比較稀見例如%會直接讀作英語的percent 而不是「巴仙」或者更書面性的「百份之」至於上面有提及的pizza亦會直接採用英語讀法 而不是中譯的「薄餅」「披薩」「派」云云...至於在專業領域的溝通上 中英混用的使用率就大幅上升了 很多專業用詞都會以英語為主 這樣做不但可以向別人展示自己更加專業的態度 而且由於英語是世界語言 自己多學會一點英語用詞 在工作上也有幫助這一點我相信無論香港還是台灣都差不多吧無標題 名稱: 無名氏 [10/07/16(五)20:24 ID:fTEySr4c] No.159903 >>No.159810這跟國文程度好不好無關,有些英文自就是沒有適合又簡短中文意義。無標題 名稱: 無名氏 [10/07/16(五)20:56 ID:X5BEQvPY] No.159913 >>No.159810有一些真的沒有中文解釋...lady gaga 不可能說成女人卡卡無標題 名稱: 無名氏 [10/07/16(五)21:10 ID:S1F08xpc] No.159915 個人蠻喜歡香港人中英混用的情況,早已經當是香港文化特色之一。我覺得有些詞語用上中文反而會覺得造作和不方便。無標題 名稱: 無名氏 [10/07/16(五)21:17 ID:86Pl6u6.] No.159919 覺得是不太好的習慣, 有一段時間自重過現在一般是專有名詞可, 必要時中英並用, 方便對方明白,但轉接詞之類就不必了中學開始, 教科書都英文, 很多時羅緝思考會用到英文, 思想影響語言;像島裡看日動較多的人有時會用上日語, 其實也是不太好的習慣無標題 名稱: 無名氏 [10/07/16(五)21:29 ID:jXUj3XP2] No.159927 >>No.159853無聊來修改一下讓它變的更...粗俗---------------------------------------屌你老母 同你咁既台灣豬 講多都?鳩氣我就係唔撚鐘意見到"都嘛XX" "XX是不行逆?"吹撚漲?我係純正台灣人 鍾意學多D野 唔撚得咩?淨係識講撚埋哂D毒男語 擦日本仔鞋 仲以為自己幾撚把炮台灣就冇中文程度差既人咩?乜撚野叫做"很瞎" "X很大"?------------------------------------上班壓力大借機發洩一下不喜請插無標題 名稱: 無名氏 [10/07/16(五)21:32 ID:DbBSt02w] No.159928 >>No.159927收聲啦!上班撚!~~~~~~~~~~~~~~~~以上為高登論壇之間的交流無標題 名稱: 無名氏 [10/07/16(五)21:57 ID:0lPoDYb2] No.159941 >>No.159919專有名詞,特別是工程界的專有名詞,就算你使用正確的字典名也沒辦法溝通。習慣上,有部份名詞根本很少會使用正式書面名。例如「file」,香港人會習慣說成「"fri"佬」,又或者直接唸正確的英文,甚少會說「資料夾」。在中英文混合中學存在的年代,香港學生一向擁有「聽著中文解說,看著英文內容,用中英文混合起來討論,寫成英文的文章」的能力。無標題 名稱: 無名氏 [10/07/16(五)21:57 ID:WC8Mdfko] No.159942 >>No.159928高登?this forum is GAY中英混用只因方便不過我們講英語時懶音比廣東話更多=_=無標題 名稱: 無名氏 [10/07/16(五)21:58 ID:WC8Mdfko] No.159943 >>No.159941file是 fi(wifi的fi) 佬(low + 普通話第2聲)無標題 名稱: 無名氏 [10/07/16(五)22:00 ID:2bEkRZJ.] No.159944 我以前去香港..年輕女孩要借過會說excuse me.......無標題 名稱: 無名氏 [10/07/16(五)22:05 ID:NXuXwX8A] No.159948 >我以前去香港..>年輕女孩要借過會說excuse me.......你想表達什麼 ?無標題 名稱: 無名氏 [10/07/16(五)22:21 ID:lb3mVvsk] No.159953 >>No.159948想把表達他被當日本人或韓國人,說中文他聽不懂別人只好說英文.............無標題 名稱: 無名氏 [10/07/16(五)22:22 ID:0lPoDYb2] No.159954 >>No.159943別對讀音假借字太認真,畢竟,強行寫成書面的時候會更可怕~file > 快撈>年輕女孩要借過會說excuse me.......女孩︰ 1. 這傢伙看起來不像香港人 => 不應用廣東話2. 這傢伙看起來不像內地人 => 不應用普通話3. 那麼… 唯有用英文。=> 然後習慣了會直接用英文。無標題 名稱: 無名氏 [10/07/16(五)22:58 ID:Ffxz9Z8A] No.159978 >在中英文混合中學存在的年代,香港學生一向擁有「聽著中文解說,看著英文內容,用中英文混合起來討論,寫成英文的文章」的能力。形容得相當貼切~XD>No.159954 看起來像香港人也會說excuse me"excuse me"也算是常用語吧不是刻意用英文, 而是腦海中第一時間浮現的就是英文字至於那些專業範疇的用語更不用說, 說中文會沒有人知道你在說甚麼無標題 名稱: 無名氏 [10/07/16(五)23:06 ID:H6kgVp8s] No.159981 >>No.159853>同你咁既台灣豬 妖極都?氣會將"?"說成"既",你應該是香港人來的吧?"你"應是"lei"而不是"le"無標題 名稱: 無名氏 [10/07/16(五)23:16 ID:PGxoHzKY] No.159983 在香港這很多時候無可避免的, 不想用英文都硬被迫要混著用facebook說臉書? google說谷歌? cappuccino說卡布奇諾?這些例子, 在香港說中文字一定會被歧視, 我即使想硬說中文名還會被告誡不要說無標題 名稱: 無名氏 [10/07/16(五)23:18 ID:fTEySr4c] No.159984 >>No.159983我覺得這方面就蠻好的,有時後翻譯即是一種竄改。無標題 名稱: 無名氏 [10/07/16(五)23:22 ID:1e88/1sU] No.159986 其實.......人人的說話方式不盡相同,那是和個人的居住地區與生活環境\教育程度有關。這是香港的文化,香港人不會覺得有什麼問題相反地,台灣人如果國語+台語,可能都一樣吧(?)無標題 名稱: 無名氏 [10/07/16(五)23:24 ID:6v1le2zA] No.159988 >>No.159983名詞就算了可是香港人就愛在動詞時用英文例如樓上的check不是說他們不對,而且很多時候的確簡短了整個句子可是就是感到有點不習慣無標題 名稱: 無名氏 [10/07/16(五)23:31 ID:5tcJznng] No.159990 我係香港人其實我們不是愛在說話時中英混用經過長期被英國統治之後又有97回歸中英文化的衝突使我們慢慢衍生出一種屬於香港人的語言就像台灣不同的地方都有屬於自己的方言中英混用的語言就是香港的方言所以香港人不是愛在說話時中英混用而是中英混用是香港的方言是香港的特色 ^_^無標題 名稱: 無名氏 [10/07/16(五)23:36 ID:vS3/OI6.] No.159993 雖然是台灣人不過check,pizza,percent,excuse me之類都算常說的我是怎麼了....無標題 名稱: 無名氏 [10/07/17(六)02:27 ID:N9NrkVx.] No.160050 中英夾雜什麼的才不是香港的語言特色哩!屌撚鳩西柒才是!!無標題 名稱: 無名氏 [10/07/17(六)03:09 ID:4hu85V3A] No.160052 >>No.160050小狗懶擦鞋無標題 名稱: 無名氏 [10/07/17(六)03:22 ID:5g3prsTw] No.160054 >>No.159861全中文也不會比較高格調上面很多人說了例子我自己有時候不小心撞到人(或者被撞)也會下意識先說SORRY不代表我覺得這樣高格調 也不是裝ABC只是習慣性問題 我覺得有些詞語用上中文反而會覺得造作和不方便。+1連我媽(小學沒畢業)也習慣叫PIZZA HUT而不是必勝客無標題 名稱: 無名氏 [10/07/17(六)04:49 ID:h2HMo/2o] No.160068 好像沒人說到重點香港在用三文(繁中、簡中、英文)三語(英、廣東、國語),但廣東話跟國語的分別就像台語跟國語的分別,而且廣東話跟一般書面語又有很大的分別香港的情況就是說話時,特定字詞要先將英語轉成書面中文,再轉成廣東話;寫字時則要英轉中,廣東話轉中就像在台灣假如平常用只用台語對話,上課只用英語,寫字時便會很自然把台語跟英語用字混在一般用字內,已經變成習慣這樣應該比較容易瞭解香港為什麼會中英混用吧?因為會轉不過來,而且身邊的人大部份都瞭解無標題 名稱: 無名氏 [10/07/17(六)06:26 ID:AVq34kfs] No.160071 某天看美女廚房聽到的一pe pe 愣了好久喔喔 原來是一pack 一pack啊無標題 名稱: 無名氏 [10/07/17(六)07:33 ID:mFFvcTCw] No.160076 >>No.160071確實在交談中夾雜英文是沒什麼問題不過發音不標準或腔太重比較煩人也許會聽不懂不過大部分時間都會覺得你要不就講英文要不就講廣東話兩個混在一起我每次聽到都會有雞皮疙瘩而所謂廣東話跟英文混在一起就是英文一個字被分成像中文一樣一個音一個音的像是前面有人講的sorry就會變的兩個音節分得很開 (so 之後在 ry)明明英文就只是平平的念過去不然就是像台灣人一樣 r 唸 l , l 唸 rruler 變 luler black 變 brack還有尾音省略,結尾像廣東話一樣的語助詞 (哇哇啊啊的)有得時候真的覺得念不好就別念了....無標題 名稱: 無名氏 [10/07/17(六)08:20 ID:gKwJ2qWQ] No.160080 >percent台灣人不都說'趴'嗎...無標題 名稱: 無名氏 [10/07/17(六)08:49 ID:Kv.dkh.g] No.160085 >>No.159990我認識的九零後香港人普遍英文都不怎麼樣的說新加坡 名稱: 印度 [10/07/17(六)08:55 ID:5cshGi2M] No.160086 http://www.youtube.com/watch?v=BMvXFr5eBSY&feature=player_embedded說到這主題就一定要來一段FUCK YOU 雞掰啦~無標題 名稱: 無名氏 [10/07/17(六)09:02 ID:Kv.dkh.g] No.160087 >>No.160086http://www.youtube.com/watch?v=hemd7BQmOls英文還是越南人比較會罵無標題 名稱: 無名氏 [10/07/17(六)10:26 ID:oYgd8gMA] No.160092 >>No.159954有一次在書店看到「快勞」二字,想了一會才知那是什麼無標題 名稱: 無名氏 [10/07/17(六)12:33 ID:xrFjUexM] No.160114 這是教育的問題中學一堆教科書用英文編寫上物理堂時老師說「明天考Circular motion」上數學堂老師說「找common factor」同學私下討論時當然會用中文,但某些名詞你叫我怎譯成中文?orz記得某次老師講課,說:「同學還記得matrix的inverse怎樣算出嗎?」某同學:「1 over determinant乘以adjoint」看上去真的很囧,但對話倒覺得沒問題若果你跟我說以後這些名詞要用中文說出來,那我直接drop掉算了……無標題 名稱: 無名氏 [10/07/17(六)14:05 ID:w/wM6RLQ] No.160146 >>No.159981"你"應該是nei才正確無標題 名稱: 無名氏 [10/07/17(六)14:41 ID:MbygFBoM] No.160156 >>No.160114這個例子很中point!wwwwwwwwww無標題 名稱: 無名氏 [10/07/17(六)14:41 ID:TmDieF6.] No.160157 >>No.160114朋友我明白你,這種感覺就像叫用慣中文的人轉用英文.不過我是中中的:p無標題 名稱: 無名氏 [10/07/17(六)15:56 ID:XXO/2s42] No.160173 >>No.160114中pointwwwwww英中的人路過,不過老師有時候也會偷偷(?)中英混用來講解就是了…無標題 名稱: 無名氏 [10/07/17(六)16:31 ID:eDeQafwA] No.160180 >>No.160114>「同學還記得matrix的inverse怎樣算出嗎?」>某同學:「1 over determinant乘以adjoint」>看上去真的很囧,但對話倒覺得沒問題看起來很囧的理由,其實是因為這句已經夾雜了3種語言了 (書面語、英文、原文的廣東話),你的語言處理系統會一時間反應不過來,就造成混亂感了~(要再討論日文漢字混入香港文的問題嗎?w 這樣子混出來的語言就不止3種了喔~ w)無標題 名稱: 無名氏 [10/07/17(六)16:38 ID:d6Laj3.6] No.160184 香港人已經快消失了!以後直接面對的都是97後移民的中國人。無標題 名稱: 無名氏 [10/07/17(六)16:50 ID:xDPkSrO6] No.160187 這根本不是留言,而是事實吧……香港人在小時候便開始接觸中文(廣東話還是國語都好)和英文,因此對兩者的熟悉程度都很高(熟練程度則因人而異),說話時自然會夾雜中英兩種不同的語言。語言本是為了溝通而存在,因此只要在適度場合使用適度語言就可…日常生活可以中英夾雜,在只有香港人的空間/論壇甚麼可以加點香港方言,不過在K島等地還是用回正統書面語較好,畢竟大家都看得懂。…專業名稱就隨便啦好不好…只要別人懂得甚麼是DCPIP,就別給我來個二氯酚靛酚。但若別人真聽不懂那還是要把中文名稱給找出來。無標題 名稱: 無名氏 [10/07/17(六)19:34 ID:dO3jiDhk] No.160227 >>No.159988同意, 又不是要你當翻譯, 名詞誰管你怎樣用無標題 名稱: 無名氏 [10/07/17(六)20:05 ID:hTKlQ.26] No.160234 >>No.160114我是台灣學生說到專有名詞就想起之前修的一門網路安全的課上課當然是用原文課本然後有次小考(open book),我名詞自以為聰明的寫中文譯名(註:譯名都是老師講過,筆記抄下的)然後考卷發回來,雖然沒有扣分...不過被老師寫了一行「下次名詞寫原文就好」囧學資工這方面的應該常常遇到因為接觸的常常都是出來沒幾年的新東西,又沒有一個權威性的翻譯定名為了免於混淆...真的是常常澇英文好像很厲害一樣XD無標題 名稱: 無名氏 [10/07/17(六)20:15 ID:WJRLM/oQ] No.160238 >>No.159913雷帝嘎嘎無標題 名稱: 無名氏 [10/07/17(六)20:43 ID:ZKw90NaY] No.160248 <香港人其實說話會中英混雜的人 大概都是因為他們中文很...(ry應該說 去除那些做作/真的不會中文(主要是專有名詞 因為很大部份的香港人高中都是讀英文的) 的情況香港人說的英文 感覺有點像日本人說外來語那樣?嚴格來說 比如上述的"p灑" "fi佬" 等等 那些都不算是英文 比較像是外來語無標題 名稱: 無名氏 [10/07/17(六)21:25 ID:qeBEVp5g] No.160263 總覺得這些有關香港的討論串多數都只有香港人在討論www無標題 名稱: 無名氏 [10/07/17(六)22:31 ID:xrFjUexM] No.160279 >>No.160263新流言?無標題 名稱: 無名氏 [10/07/18(日)01:12 ID:Zx0fZ2yI] No.160329 根本就是香港的教育政策失敗在香港 除非你在大學選修中國文學或中國歷史等科目否則其他學科全以英語為教學語言結果在中學時代用中文所學的(例如生物或化學名稱等等)上到大學全變廢物要從頭學起但香港政府偏要中學用中文教 有時老師為了學生能熟習那些詞彙無奈只好中英混雜無標題 名稱: 無名氏 [10/07/18(日)02:55 ID:YpOiGqbU] No.160341 >>No.160329大多數學校中四(高一)以上就換成全英語了吧~?最差的學校A-LEVEL的時候也是英語沒聽過A-LEVEL會用中文的~所以應該不存在大學才要適應的問題而且...英文不好也上不了大學, 就算是上中文系的也一樣@@無標題 名稱: 無名氏 [10/07/18(日)03:22 ID:DIwtXLjQ] No.160344 >>No.160263不然你要台灣人來論香港嗎? 囧>>No.160341有學校預科時用中文教那些反而是比較好的中文學校..不過我現在念的那間預科除了生物外 其他都是用英文教生物則是分英文和中文(因為有來自英文學校的外校生不過聽說老師比較關心(?使用英文的同學..無標題 名稱: 無名氏 [10/07/18(日)03:59 ID:Vd1Sogh6] No.160347 >>No.160263但大家也明白這是一個台灣論壇, 主要也是用書面語而且內容也是要向台灣介紹香港無標題 名稱: 無名氏 [10/07/18(日)08:32 ID:99aHyvvQ] No.160367 >>No.160341我讀的是一間不好的中學...AL還是中文教的無標題 名稱: 無名氏 [10/07/18(日)09:38 ID:Q.Jw63iA] No.160371 >>No.160367+1無標題 名稱: 無名氏 [10/07/18(日)11:54 ID:mCwdxZaE] No.160404 >160329 因為英文在香港仍是"高等語言"啊!有多少人會自眨身價肯以中文為教學語言啊?你不是不知道,當年一堆英中能保持"名牌"時可是全校飲歡呼啊!無標題 名稱: 無名氏 [10/07/18(日)12:41 ID:UKmtF5Zs] No.160416 >>No.160347但大家也明白這是一個台灣論壇, 主要也是用書面語而且內容也是要向台灣介紹香港 X但大家也明白這是一個台灣人比較多的網站, 主要也是用書面語而且內容是大家隨意去聊而不用特意去為了某個群組而去做任何事 O別他媽的自大了無標題 名稱: 無名氏 [10/07/18(日)16:09 ID:CracOSAI] No.160467 >>No.160416贊成+1不過請注意用詞與語氣無標題 名稱: 無名氏 [10/07/18(日)16:34 ID:eCgGKFpo] No.160482 >>No.160347島民無分國界如果你覺得Komica是台灣地區的論壇麻煩你去"台灣論壇"還有你可以去香港的論壇介紹台灣順便學學廣東話台論廚!!無標題 名稱: 無名氏 [10/07/18(日)16:38 ID:BwXdDzUk] No.160484 >>No.160404社會走向事實就是英文強,出路也會較好些.....雖然我也很不喜歡英文 但也知道英文強勢的地方英文比較高等 不是因為中文低等而是在香港幾乎每個人都會中文 自然可取代性就高了無標題 名稱: 無名氏 [10/07/19(一)01:53 ID:w9DCzBZU] No.160680 >>No.160404>>No.160484英文在香港的確比較高等大部分公司機構 的條約、規則、附例、合約等等(例如銀行、保險公司等等)雖然有中文版本和英文版本但必定寫有一句:「如中英文版本內容有異,一切以英文版本為準」所以你只看中文版合約就簽字……準備後悔吧!無標題 名稱: 無名氏 [10/07/19(一)12:31 ID:5SqNq5Q2] No.160758 >>No.160416那你還是該乖乖回你的台論去了,你知道komica不少的版主是香港人嗎?無標題 名稱: 無名氏 [10/07/19(一)12:52 ID:Fg0a2FDQ] No.160766 >>No.160347komica島民的預設國籍是komica。正如所有島民的性別都被預設為秀吉。無標題 名稱: 無名氏 [10/07/19(一)13:17 ID:aU1j59.E] No.160777 會中英混用的人有兩種一是所謂的ABC,在外國(abc中a所指的是美國)出生長大回流香港的人,會因為中文不太好而混雜用二是自以為英文好,老愛在句子中穿插幾個英文單詞甚麼?你說有英文很好的人因為工作關係老要說到英文而變得中英混用?沒那回事啦無標題 名稱: 無名氏 [10/07/19(一)13:32 ID:0dFWVPYs] No.160781 >>No.160777我兩種都不是但是有時候常常想不起來那個單子的中文是什麼而用英文只是直覺罷了..無標題 名稱: 無名氏 [10/07/19(一)13:45 ID:xkTv02Ps] No.160787 別在中文裡混雜英文嘛我覺得這樣很跳痛無標題 名稱: 無名氏 [10/07/19(一)13:46 ID:EL0lM56w] No.160788 呃...就像以下的例子嗎我真係覺得好ridiculous囉係我唔知道個situation ge情況之下你同我作主意我好hurt囉你同我say個sorry啊我可以理解到中英混用的人可能是在英/美國長大可是我看到的大部分人都是土生土長的香港人...還有部分人說話時總喜歡把不常用的英文用詞放在中文句字裡混用來表示自己接受過高等教育或者是就讀英文中學經常接觸英文但是對著華人又不可以完全說英文導致中文不成中文 英文不成英文雖然我也有中英混用但是我的英詞是專業用詞我連它的中文譯名也不知道就算知道譯名有夠長所以還是說英文而且只是限於跟同學討論時才會中英混用日常交談只會說中文呃...好吧,廣東話除了那個英詞─Sorry 手裡 修理 手裡~無標題 名稱: 無名氏 [10/07/19(一)13:50 ID:gkFblMaU] No.160790 >>No.160777我也是兩種都不是因為工作環境下,很多詞語無法翻成中文,有時英文的表達還比較好下,中英混用是必要的。無標題 名稱: 無名氏 [10/07/19(一)14:32 ID:5RG0HgBU] No.160806 >>No.160790如果是工作上的用語要用英文當然沒問題啦比較討厭的是那種平常說話也總要帶幾「個」英文字的,他說整句英文我倒反而不會反感無標題 名稱: 無名氏 [10/07/19(一)15:25 ID:uak5EY0A] No.160813 反而想說一下香港人很少會叫一個遊戲的中文譯名,多數是叫英文名如果是日本出的(只有日文名),只會叫該遊戲名中出現的漢字補回:我是港人無標題 名稱: 無名氏 [10/07/19(一)15:35 ID:Fg0a2FDQ] No.160818 >>No.160813你看啊、香港有些精美的譯名… (特別是80~90年代),你無論怎樣聯想也無法想到原名是什麼的啊…心動季節 - 他和她的事情 - 彼氏彼女?事情...無標題 名稱: 無名氏 [10/07/19(一)17:29 ID:dG3PHa.I] No.160861 >>No.160484但是香港人的中文水平如何? .msgcontent .wsharing ul li { text-indent: 0; } 分享 Facebook Plurk YAHOO!
wretryurt